==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁར་ས་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཁར་ས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་གདན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམྡོག་དཀར་བ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་དཀར་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དཔག་མེད་པ་དབུ་ལ་འཆིང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ལོགས་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ནོར་བཟངས་གཉིས་སོ། །གཡོན་པའི་ལོགས་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རྟ་མགྲིན་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་ངལ་ན་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཁར་ས་པཱ་ཎིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཁ་སརྤ་ཎའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
卡萨巴尼的修法。
卡萨巴尼的修法。
印度语：Kharasapani sadhanam。藏语：卡萨巴尼的修法。顶礼圣观世音自在。首先，念诵者应于舒适的座位上安坐。于自身心间观想“阿”字，其上有月轮。观想其上的白色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：舍）。从其生出的光芒照耀前方，观想上师、佛陀和菩萨。之后，以心间种子字的光芒进行供养，忏悔罪业等。念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我），观想自身为空性。从先前所示的“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：舍）字，以放射和收摄的次第，观想自身为观世音。身体所有肢节皆为白色，以发髻为顶饰，无量光佛置于顶上，以所有珍宝为庄严，以半跏趺坐姿安坐，右手施予胜施印，左手持莲花，安住于莲花和月亮座垫之上。右侧是度母和诺桑二尊，左侧是忿怒尊和马头明王二尊。于世尊顶轮的月亮上有“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应如是理解此观修。瑜伽士若因禅定而疲劳，则应念诵。此即是咒语： “ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།”（藏文，梵文天城体：ओं ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，梭哈）。卡萨巴尼的修法完毕。由班智达顿约多杰和康巴译师格隆瓦日翻译。

【英语翻译】
The Sadhana of Khasarpani.
The Sadhana of Khasarpani.
In Sanskrit: Kharasapani sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Khasarpani. Homage to Arya Avalokiteshvara. First, the mantra practitioner should sit comfortably on a seat. In one's own heart, visualize the mandala of the moon arising from the letter 'A'. Upon it, visualize the white letter “ཧྲཱིཿ”（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）. From the light emanating from it, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas in front. Then, offer with the light of the seed syllable in the heart, and perform confession of sins, etc. Meditate on emptiness by reciting “ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་”（Tibetan, Devanagari: ओं स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, pure by nature, all dharmas, pure by nature, I am）. From the previously shown letter “ཧྲཱིཿ”（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih）, through the process of radiating and withdrawing, meditate on oneself as Avalokiteshvara. All parts of the body are white, adorned with a crown of matted hair, with Amitabha binding the head, adorned with all ornaments, seated in the half-lotus posture, the right hand granting the supreme boon, the left hand holding a lotus, abiding on a lotus and moon seat. On the right side are Tara and Norzang. On the left side are Bhrikuti and Hayagriva. On the crown of the Bhagavan is the moon with “ཨོཾ”（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om）, in the throat is “ཨཱཿ”（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah）, and in the heart is “ཧཱུཾ”（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. Understand the meditation in this way. When the yogi is tired from meditation, recitation should be done. This is the mantra: “ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།”（Tibetan, Devanagari: ओं ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om, Hrih, Svaha）. The Sadhana of Khasarpani is complete. Translated by Pandit Donyo Dorje and Khampa Lotsawa Gelong Bari.
The Sadhana of Khasarpani.

============================================================

